讨“存在与时刻”这一哲学巨著的译本时,我们不禁要问:哪个译本更能准确地传达海德格尔的想法精髓呢?
来看看存在主义大师海德格尔的《存在与时刻》这部作品,这部著作是海德格尔哲学想法的代表作,也是20世纪西方哲学的重要文献,由于原文为德语,因此译本的选择至关重要。
市面上比较知名的译本有三种:商务印书馆的陈嘉映译本、华东师范大学出版社的孙周兴译本以及三联书店的刘小枫译本。?
映译本以其流畅的文风和贴近原文的翻译而受到读者喜爱,陈嘉映在翻译经过中,注重对海德格尔哲学想法的深入领会,力求将原文的精髓传达给读者,这种译法被称为“意译”,即在保证原文意思的基础上,尽量使译文符合汉语的表达习性。?
兴译本则更注重“直译”,力求在忠实原文的基础上,使译文更加准确,孙周兴在翻译经过中,对海德格尔的哲学想法进行了详细的解读,使读者更容易领会,这种译法被称为“直译”,即在翻译经过中,尽量保持原文的结构和词汇。?
枫译本则介于意译和直译之间,既注重原文的准确性,又考虑汉语的表达习性,刘小枫在翻译经过中,对海德格尔的哲学想法进行了深入剖析,使读者能够更好地领会原著。?
译本更好呢?这取决于读者的阅读目的和偏好,如果你更注重原文的准确性,那么孙周兴译本可能更适合你,如果你希望译文更加流畅,易于领会,那么陈嘉映译本可能是你的首选,而刘小枫译本则兼顾了准确性和流畅性,适合广大读者。
较“存在与时刻”的译本时,没有完全的优劣之分,选择适合自己的译本,才能真正领略海德格尔的哲学想法。?
一提的是,无论是哪种译本,都值得我们细细质量,由于《存在与时刻》这部作品,不仅仅是一本哲学著作,更是一部关于人生、关于存在意义的思索,让我们一起走进这部辉煌的作品,探寻生活的真谛吧!?
